EMPRESAS BUSCAM ‘FLUENTES EM PORTUGUÊS

Depois da exigência de fluência em inglês, espanhol e até em um terceiro idioma, as empresas descobriram que estavam deixando de lado outro pré-requisito: o domínio do bom e velho português. Em alguns casos, notaram que ainda há profissionais com dificuldades de se expressar. Em outros, tem sido uma questão de aprimoramento do trabalho, como ressalta a consultora da Metha Quality Celina Moraes, 37.

Segundo ela, as empresas percebem, por exemplo, que podem otimizar o tempo gasto em reuniões, substituindo-as por um simples relatório bem redigido. “Investir na própria língua é um diferencial dos executivos.”

O gerente de produção de comércio exterior do Citibank, Eduardo Irie, 25, decidiu fazer um curso de português para ter essa qualidade. “Além de passar na prova de pós-graduação, melhorei a comunicação no trabalho, emitindo pareceres, relatórios e e-mails, com maior clareza.”

“Muitos executivos com doutorado e MBA no exterior não são sequer capazes de escrever um texto curto sem erros”, diz Álvaro Ramos, 80, diretor-geral da Carneiro Ramos (empresa de RH).

Segundo a gerente de RH da Alphalaser-Dowright Consultoria, Gisela Kelly Ferreira, 31, o problema começa pela seleção das empresas: “Muitas se esquecem de testar um conhecimento elementar, que é o da língua portuguesa”.

ALGUMAS FALHAS COMUNS NO AMBIENTE PROFISSIONAL

1. Após algumas entrevistas, pudemos constatar que, a nível gerencial, não há nenhum tipo de problema. (É melhor: entre os gerentes)
2. Comunicamo-lhe que a entrega será realizada somente em 24 de dezembro. (O correto seria: comunicamos-lhe)
3. Para realizar o conserto, o despendio será de R$ 2.000. (O correto é dispêndio)
4. Informamos que a entrega das cem unidades solicitadas será efetuada conforme abaixo descriminado. (Substituir por discriminado) 
5. Com as mudanças ora introduzidas, visamos um melhor resultado no próximo exercício. (Utilize: visamos a um) 
6. Dessa forma, estamos apenas retificando informação já prestada anteriormente. (O correto nesse caso é ratificando, no sentido de confirmar, e não de corrigir, como seria o caso acima)
7. Tenha cuidado também com o uso de pleonasmos (redundância de termos) como: elo de ligação, encarar de frente, ganhar de graça, todos foram unânimes, piso mínimo, teto máximo, lançamento de algo novo, planejar para o futuro etc.)

Fonte: Folha de São Paulo - Empregos - pg.08 -26/11/2000.